Diyarbakır'ın Silvan ilçesinde hayata gözlerini açan genç yazar, şair Hamza Tokmak, 5. kitabını yayımladı. Daha önce Bâ isimli şiir kitabı, Nûbihara Biçûkan-Ehmedê Xanî, Rêbera Axaftinê - Phrasebook Kurdî - Îngilîzî (Kürtçe- İngilizce Konuşma Kılavuzu) ve Nehcul Enam - Mela Xelîlê Sêrtî isimli kitapları yayımlayan Tokmak, yeni kitabını Mücadele'ye anlattı. Tokmak'ın son çalışması ise, ünlü oyun yazarı Sophokles’in Kral Oidipus kitabını Kürtçe'ye çevirmek oldu.
ARAPÇA, KÜRTÇE VE FARSÇA ÖĞRETMENLİĞİ YAPIYOR
Kitapların önemine değinen Tokmak, "Lisansımı Dicle Üniversitesi'nde İngilizce Öğretmeni olarak tamamladım ve şu an bir kurumda İngilizce ve online Arapça, Kürtçe ve Farsça öğretmenliği yapıyorum. İlk gençlik yıllarımdan itibaren dil, kültür ve sanata olan ilgim bugünkü uğraşlarımı besledi. Bunun doğrudan etkisiyle yabancı diller ve anadilim Kürtçe’de bilgi ve derinliğimi artırmaya çalışıyorum ve bundan inanılmaz bir zevk alıyorum. Tüm bunların yanında tiyatroya olan tutkum hasebiyle son zamanlarda amatör olarak Stand-Up yapmanın yanı sıra seyrek de olsa farklı oyunlarda rol almaya çalışıyorum. Sahne ve tahta birbirine aşırı benzeyen iki bağlamdır benim için. Hele ki yabancı dil öğretiyorsanız. Birkaç gün önce çıkan yeni çeviri eserim olan ünlü oyun yazarı Sophokles’in Kral Oidipus kitabını yayınladım.
"SON YILLARDA YABANCI DİLLERDEN KÜRTÇE’YE ÇEVİRİ OLDUKÇA YAYGINLAŞMIŞTIR"
Bu eser yüzyıllar boyunca sahnelenmiş, hem felsefesi hem karakterleri hem de kurgusuyla zihinler de yer etmiş hatta psikoloji biliminde ‘Oidipus Kompleksi’ adında bir terime de isim babalığı yapmıştır. Son yıllarda yabancı dillerden Kürtçe’ye çeviri oldukça yaygınlaşmıştır. Bu çalışmamın da yine bu sahaya Kürtçe adına bir katkı sağlayacak olması beni hem ümitlendiriyor hem de heyecanlandırıyor. Öte yandan bir Yunan klasiğinin benim kalemimle artık Kürtçe okunacak olması yazın kariyerim için olsun kişisel yaşamım için olsun bir rönesans niteliğindedir" diye konuştu.
"EHMEDÊ XANÎ’NİN DEYİMİYLE UMÎDA ME Jİ TİFALAN (ÜMİDİMİZ GENÇLİKTEDİR)"
Diyarbakır'ın edebiyattaki önemine değinen Tokmak, "Bir zamanların yüzde doksanları bulan okur-yazar oranıyla bu kadim yerleşke gün geçtikçe eskisi gibi ilmin, okumanın, kitabın merkezi olmaya devam ediyor. Okurların bir nevi haccı olan kitap fuarlarında Diyarbakır’ın cıvıl cıvıl bir görüntü vermesi takdir edersiniz ki bu durumu teyit ediyor. Diyarbakır gibi çok milletli ve çok kültürlü bir şehrin yazın kariyerinin de rengarenk olması kaçınılmazdır. Ehmedê Xasî, Evdirehmanê Axtepî, Sezai Karakoç, Cahit Sıtkı Tarancı, Ahmed Arif ve hatta Melayê Cizîrî bile bu kadim kenti edebi anlamda beslemiştir. Bundan dolayı Ehmedê Xanî’nin deyimiyle Umîda me ji tifalan, yani "ümidimiz gençliktedir" diyerek gençlerimizin üzerinde yattıkları bu hazineden haberdar olmalarını, üstüne yenilerini katmalarını, hiç olmazsa hürmeten okumalarını rica ve tavsiye ediyorum. İşin ilginç yanı ‘genç’ de hazine demektir. Yani hazine üstüne hazine. Bundan öte daha ne diyebilirim ki" dedi.