Film Altyazılı İzlenir
Yabancı filmleri izlerken iki seçeneğimiz vardır. Altyazılı veya dublajlı, bu iki seçenek bana göre kişinin sinema kültürünü belirler. İyi bir film izleyicisi filmi orijinal haliyle yani altyazılı izler. Çünkü filmi anlama, oyuncunun kendi sesiyle duyusunu yansıtması ve mimikleriyle film daha samimidir. Dublajlı izlemek ise çeviriler hem yanlış aktarılıyor hem de filmin sesiyle oynaması bana göre samimiyeti yok ediyor.
Ses tonlama sanatın bir parçasıdır. Orijinal seste oyuncunun kendi sesi ve duygusu olduğu için mimikler, tonlaması ve filmin kendi sesiyle film daha iyi anlaşılıyor. Örneğin bir video da ses iyi görüntü kötüyse sonuna kadar izlenir, fakat ses kötü görüntü iyi olsa bile sonuna kadar izlenmez. Bu sebepten ses filmin en önemli özelliklerinde biridir.
Altyazılı filmlerde yanlış çeviriler de olmuyor değil ama filmi kendi orijinal dilinde izlemenin keyfi bir başkadır ve hiçbir kopya asla aslı gibi olmaz. Hem yabancı filmlerin kendi konuşma dilleri ile izlemek daha güzel ve eğiticidir. Mesela ben İran ve Kore yapımı filmlerinde konuşma aksanlarını çok severim. Eminim dublajlı izleyipte altyazılı izlemeye başlayanlar beni anlayacaktır.